Giao diện Thần Duệ Tương Tranh
Trang chủ | Blog | Hỗ trợ: 1900571560   Tài khoản | Download Game client
Diễn đàn Game Thế Giới Hoàn Mỹ
 
Quay lại   Diễn đàn Game Thế Giới Hoàn Mỹ > Tàng Kinh Các > Thơ - Văn > Tác phẩm sáng tác




Trả lời
 
LinkBack Hỗ trợ
Cũ 24/04/2008, 10:50 AM   #1 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của MocWeAnh
 
Tham gia: 09/04/2008
Bài viết: 118
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 156
MocWeAnh đang có khoảng 50 điểm danh vọng
Mặc định Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Em thử dịch bài thơ này các bác thử xem rồi có ý kiến nhé


Trường Giang sóng trước, sóng sau
Cuốn phăng hào kiệt, Vương hầu về Đông
Thị phi, thành bại, hưng vong
Cơ đồ, Đế nghiệp tan trong một chiều

Núi non vẫn vẻ đìu hiu
Ánh dương vẫn chiếu, nước triều vẫn dâng

Lão tiều gặp lão ngư ông
Ê a đưa chuyện xuân phong luận bàn
Một bầu nhiệt huyết chứa chan
Chuyện đời theo chén rượu tàn đầy vơi
( Dịch giả MộcQuếAnh)
__________________
[CENTER][SIZE="3"][COLOR="Red"]Sẽ có ngày ta trở lại. Sẽ lợi hại hơn nhiều.[/COLOR][/SIZE][/CENTER]:dacy:

Được sửa bởi MocWeAnh lúc 05:14 PM 27/04/2008
MocWeAnh offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 24/04/2008, 05:17 PM   #2 (permalink)
Tu chân tầng 6: Không Minh
 
Hình đại diện của Tịch Dương Hồng
 
Tham gia: 02/08/2007
Bài viết: 143
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 169
Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng Tịch Dương Hồng đang có khoảng 450 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
Lãng hoa đào khứ tận anh hùng
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung.


------

Cuồn cuộn Trường Giang chảy về đông
Sóng hoa quét sạch những anh hùng
Đúng sai được mất cũng về không
Núi xanh nguyên vẽ cũ
Mấy độ ánh chiều hồng.
Ngư tiều bạc tóc trên bến sông
Kìa xem trăng thu gió xuân
Một bầu rượu nhạt vui mừng gặp
Luận bàn chuyện xưa nay.
Trong ung dung cười nói.


------

Rất khó dịch thơ thành thơ. Đại khái có thể hiểu:

Đoạn đầu nói đến nhân tình thế thái, người đời tranh nhau chuyện phải trái, được mất. Thoáng qua, ngoãnh lại như một giấc mơ, rồi tất cả đều về hư không. Dù có là anh hùng thì cũng không ngoại lệ. Duy chỉ có núi sông vẫn nguyên vẽ cũ, ánh chiều hồng qua bao lần vẫn vậy.

Đoạn sau nói về sự vui thú của những người bình dân. Lão ngư, lão tiều ngày ngày xuống sông bắt cá, lên rừng đốn củi... gặp nhau trò chuyện, rượu vào thì lời ra, lôi chuyện xưa nay ra mà ung dung bàn luận nói nói cười cười, xem đó là cái vui thú ở đời. Chuyện xưa dù có "động trời" cách mấy, thì đến nay chẳng qua cũng chỉ để phím bàn lúc nhàn rỗi.
__________________
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng
Tịch Dương Hồng offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 25/04/2008, 09:35 AM   #3 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của MocWeAnh
 
Tham gia: 09/04/2008
Bài viết: 118
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 156
MocWeAnh đang có khoảng 50 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Đúng là rất khó khi dịch thơ thành thơ nhưng khi dịch thơ, người dịch chủ yếu tập trung vào hai vấn đề đó là hồn thơ và văn phong. Có nghĩa là tùy vào văn hóa tinh thần của từng nước mà người dịch tìm cách truyền tải được ý thơ của tác giả và lựa chọn thể loại thơ cho phù hợp với ý chính của bài thơ gốc.

Trở lại bài thơ của em dịch, phần đầu trong bài thơ gốc muốn nói đến sự vất vả tranh đua, xưng hùng, xưng bá của con người, những mưu mô toan tính của các Vương hầu khanh tướng chẳng có ý nghĩa gì với thiên nhiên hùng vỹ. Tất cả những ‘Tham, Sân, Si’ của người đời chỉ là một vết thoáng qua lãng nhách so với vũ trụ bao la trường tồn. Bài thơ của em dịch đã phần nào toát lên được ý đó. Điểm yếu của bài thơ dịch đó là chưa toát lên được sự mãnh liệt của dòng sông Trường Giang, hình ảnh chính của vũ trụ trong bài thơ gốc. Trong bài thơ gốc hình ảnh “Cổn cổn Trường Giang đông lệ thủy” có nghĩa là “Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông” chưa truyền tải được mà chỉ nói được “Trường Giang sóng trước, sóng sau”. Chính điều này đã làm giảm đi sự to lớn của vũ trụ, giảm đi cái hồn của bài thơ gốc.

Ở phần thứ hai bài thơ gốc muốn nói đến những bậc cao nhân ẩn cư không màng đến việc đời qua hình ảnh lão Tiều phu, những việc kinh thiên động địa thay đổi vương triều, chế độ của các Đế vương không làm họ bận tâm mà đối với họ như là trò chơi không hơn không kém và có vẻ với họ những việc như thế không bằng việc hàng ngày họ được kiếm củi, được gặp gỡ nhau vui đùa đàm luận bên chén rượu nhạt. Trong bài thơ dịch, em phải đưa thêm vào hình ảnh lão Ngư ông. Thực ra đối với Việt Nam, chưa có hình ảnh nào để tượng trưng cho lớp người này nên em tạm lấy hình ảnh lão Tiều và lão Ngư trong tác phẩm “Ngư Tiều y thuật vấn đáp” của Nguyễn Đình Chiểu để so sánh. Việc này là hơi gượng ép vì thế hình ảnh Lão Tiều phu và Lão Ngư ông ở đây vẫn phảng phất một cái gì đó văn hóa của Trung Quốc.


________________________________________
Mà sao ít người bài luận thế nhỉ, nào mời các văn sỹ tham gia bình luận và cho ý kiến hoặc bác nào dịch hay sưu tầm được bản dịch tâm đắc post lên cho mọi người bình luận thưởng thức với. Suốt ngày cày cuốc cũng phải có tí thư giãn chứ
__________________
[CENTER][SIZE="3"][COLOR="Red"]Sẽ có ngày ta trở lại. Sẽ lợi hại hơn nhiều.[/COLOR][/SIZE][/CENTER]:dacy:

Được sửa bởi MocWeAnh lúc 03:16 PM 25/04/2008 Nguyên nhân: Sửa lỗi chính tả
MocWeAnh offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 25/04/2008, 05:19 PM   #4 (permalink)
Tu chân tầng 11: Thượng Tiên
 
Hình đại diện của hermione56
 
Tham gia: 24/04/2007
Bài viết: 1,179
Entry: 5
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 68 lần qua 45 bài viết
Điểm uy tín: 115727
hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng hermione56 đang có khoảng 200000 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

bài này mình nhớ là nó dịch trong phim rùi mà, khá hay , tiếc là chỉ nhớ có hai câu
Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
Bạc đầu sóng biếc cuốn anh hùng
__________________
Tiền ơi, mày ở đâu?
hermione56 offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 25/04/2008, 08:53 PM   #5 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của Summoner136
 
Tham gia: 09/02/2007
Bài viết: 284
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 171
Summoner136 đang có khoảng 50 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Tuy ko phải dịch sát ý, nhưng cái chữ ký là cách dịch tâm đắc nhất của bản thân
__________________
[CENTER][COLOR="Blue"]Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng xô dồn đãi hết anh hùng
Non sông trơ vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng
Thắng thua phải trái thoắt thành không...[/COLOR][/CENTER]
[CENTER]I-) [/CENTER]
[CENTER]o0o RubyGirl --> Nobunaga o0o[/CENTER]
Summoner136 offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 26/04/2008, 05:07 PM   #6 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của MocWeAnh
 
Tham gia: 09/04/2008
Bài viết: 118
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 156
MocWeAnh đang có khoảng 50 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Bài này là của Phan Kế Bính dịch và được hiệu địch của Bùi Kỷ này

Trường Giang cuồn cuồn đổ về đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thị phi thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
Núi non nguyên vẻ cũ
Muôn dặm ánh tà hồng
Bạn tiều phu ngã mình trên bãi
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
Một bầu rượu nếp vui gặp gỡ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng
__________________
[CENTER][SIZE="3"][COLOR="Red"]Sẽ có ngày ta trở lại. Sẽ lợi hại hơn nhiều.[/COLOR][/SIZE][/CENTER]:dacy:
MocWeAnh offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 29/04/2008, 10:08 AM   #7 (permalink)
Tu chân tầng 2: Trúc Cơ
 
Hình đại diện của Lynd
 
Tham gia: 10/03/2007
Bài viết: 163
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 169
Lynd đang có khoảng 10 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

thơ văn hay wá , mình cũng thix làm thơ nhưng ko làm dc đành ngồi nhìn mọi ng` trỗ tài thôi
__________________
Ta có 2 vế:
Học = 0 rớt (1)
0 học= rớt (2)
(1)+(2)=> học + 0 học= rớt + 0 rớt
Đặt nhân tử chung
học (1+0) = rớt (1 +0)
=> Học = Rớt
Lynd offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 09/05/2008, 07:10 AM   #8 (permalink)
Tu tâm dưỡng tính
 
Hình đại diện của _Yeu_
 
Tham gia: 20/07/2007
Bài viết: 37
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 0
_Yeu_ Danh vọng khoảng -50 điểm
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Bài dịch của bạn MocWeAnh là thể thơ Lục - Bát nhưng ko chuẩn về luật gieo vần
_Yeu_ offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 09/05/2008, 07:11 AM   #9 (permalink)
Tu tâm dưỡng tính
 
Hình đại diện của _Yeu_
 
Tham gia: 20/07/2007
Bài viết: 37
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 0
_Yeu_ Danh vọng khoảng -50 điểm
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Bài dịch của bạn MocWeAnh là thể thơ Lục - Bát nhưng ko chuẩn về luật gieo vần,
từ thứ 6 của câu 6 phải vần với từ thứ 6 của câu 8
_Yeu_ offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 14/05/2008, 06:08 AM   #10 (permalink)
Tu tâm dưỡng tính
 
Hình đại diện của alex84
 
Tham gia: 14/03/2007
Bài viết: 102
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 0
alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Nghe hay đấy chứ...chấm 8/10 .....................................
alex84 offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 14/05/2008, 06:14 AM   #11 (permalink)
Tu tâm dưỡng tính
 
Hình đại diện của alex84
 
Tham gia: 14/03/2007
Bài viết: 102
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 0
alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng alex84 đang có khoảng 150 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Nghe hay đấy chứ...chấm 8/10 .....................................
alex84 offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 03/06/2008, 12:16 PM   #12 (permalink)
Tu chân tầng 2: Trúc Cơ
 
Hình đại diện của Tamanous
 
Tham gia: 03/06/2008
Bài viết: 42
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 153
Tamanous đang có khoảng 10 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Mình đọc được bài thơ dịch này, thấy hay hay thì đưa lên đây cho mọi người thưởng thức

Sông dài cuồn cuộc ra khơi,
Anh hùng sóng dập, cát vùi thiên thu
Dở hay, thành bại nào đâu
Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!
Non xanh còn đó trơ trơ,
Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.
Lão tiều gặp lại ngư ông,
Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.
Rượu vò lại rót khuyên mời,
Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa...
Kể ra biết mấy cho vừa?
Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời
Tamanous offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 17/08/2009, 08:34 AM   #13 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của doccotinhsau
 
Tham gia: 21/05/2009
Bài viết: 28
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 146
doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng
Cool Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

mình không biết nhiều về TAM QUỐC nhưng mình thấy bản dich của cụ PHAN KẾ BÍNH khá chuẩn,
TRƯỜNG GIANG CUỒN CUỘN CHẢY VỀ ĐÔNG
SÓNG VÙI DẬP HẾT NHỮNG ANH HÙNG....
nghe buồn quá,
cuối cùng đều là hư vô sao?
THIÊN HẠI CHIA LẠI HỢP
HỢP RỒI PHÂN.........
buồn vậy sao?
doccotinhsau offline   Trả lời với trích dẫn
Cũ 24/08/2009, 08:48 AM   #14 (permalink)
Tu chân tầng 3: Linh Hư
 
Hình đại diện của doccotinhsau
 
Tham gia: 21/05/2009
Bài viết: 28
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần qua 0 bài viết
Điểm uy tín: 146
doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng doccotinhsau đang có khoảng 450 điểm danh vọng
Mặc định Re: Dịch bài thơ phụ đề Tam Quốc Diễn Nghĩa

Sao không bàn hết về Tam Quốc, bàn về mỗi bài thơ Trường Giang thôi ah
bàn về các nhân vật trong TAM QUÔC, ai quan tâm xin vào tham gia nha
bắt đầu từ nhân vật nào giờ nhỉ?
Từ Tào Tháo đi
doccotinhsau offline   Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Chia sẻ link


Hiện đang có: 1 người (0 thành viên và 1 khách) đang xem chủ đề này.
 
Hỗ trợ

Quy định
Bạn không được tạo chủ đề mới
Bạn không được gửi bài trả lời
Bạn không được gửi file đính kèm
Bạn không được sửa bài viết của mình

Mã BB Bật
Smilies Bật
Mã [IMG] Bật
Mã HTML Tắt
Trackbacks are Bật
Pingbacks are Bật
Refbacks are Tắt



Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 05:19 AM.